List of regional version differences (SSBU)
Unlike Smash 4, there are little differences between the two English translations of Ultimate. Boxing Ring names that differed have changed to either the NTSC English translation, the PAL English translation, or another name entirely. Articles on this wiki display both English translations if applicable. Additionally, American English is used regardless of region; however, in the PAL English translation, Commonwealth English is retained in News articles, as well as the marquee on the top-left of the main menu. The only real differences in in-game text are all games that have different names in PAL regions being changed accordingly, and "In His/Her/Their/Its Series" tips displaying European release dates.
The French and Spanish languages keep more changes between them, similar to Smash 4.
The only voice difference between the NTSC and PAL English versions applies to Wii Fit Trainer, who is voiced with an American accent in the former and with a British accent by different actors in the latter. Additionally, Lucario, Wii Fit Trainer, Pokémon Trainer, and Sonic are voiced in the respective language in French, Spanish, German and Italian. Greninja, Jigglypuff, Squirtle, Ivysaur, and Incineroar who have different names in French and German, also have different voices in their respective languages (while Charizard also has different names in French and German, it doesn't speak or say its name and is therefore left undubbed; similarly, Mewtwo's Japanese dialogue is removed entirely in all Western versions). Both French versions share voice actors between these characters as well as the announcer, with the main difference audio-wise being the announcer's name calls and pronunciations, to account for name differences between the two French versions as well as differing European and Canadian pronunciations for certain names (for example, Rosalina is referred to as "Rosalina" in Canadian French, while she is called "Harmonie" in European French, as she is in those translations for Mario games). The Spanish versions share the same announcer and the voices for Lucario and Sonic in the same way as the French versions, but the NTSC version gives Wii Fit Trainer its Latin American voice actors. The game also lacks any Portuguese translation. New to Ultimate are announcer clips for the Dutch and Russian translations, as well as certain different English announcer clips for translations into Korean (such as Villager). The Chinese translations keep the announcer clips used in the Japanese version. In both Korean and Chinese, characters keep their Japanese dubs, regardless of whether or not they have a different name in the Korean translation (as is the case with the Pokémon) - Ryu and Ken, however, keep their English voices in Chinese and Korean.
Stages not listed have the same name in all regions (or, in Russian, are pronounced the same).
Characters not listed have the same name in all regions (or, in the case of Russian, Japanese, and Korean, are pronounced the same). For Japanese and Korean names, the romanized version is listed first.