Talk:List of regional version differences (SSB4)
How much should we cover in these articles? Characters no doubt, but I'm not sure about stages. To me, they feel more like simply translations rather than "regional adaptions", which is the purpose of these articles. Surely, we're not going to cover trophies, so where is the line? – Smiddle 04:26, 14 August 2014 (EDT)
- Yeah I think this page is currently going too far. Even the character name translations only existed on previous games' pages because it highlights how Pokémon names are in allcaps (which is more important than just noting translated character names). Toomai Glittershine The Wacko 13:54, 14 August 2014 (EDT)
- So do we remove the stages? – Smiddle 03:07, 15 August 2014 (EDT)
I'm attempting to update it with NTSC French SSB4 by changing 3DS language on Canadian SSB4. Is it tested if SSB4 can be in Portuguese/Spanish by switching languages as well? Flameduck (talk) 06:14, 8 November 2014 (EST)
- 1 out of 2. NTSC has support for Spanish (same narrator as PAL version though; similar to the NTSC French version) but setting the 3DS to Portuguese sets the game to English, so Portuguese names are only in the PAL version. --(Arikk (talk) 16:38, 27 November 2014 (EST))
What about custom special moves? Specifically I wanted to see the difference between English (NTSC) and English (PAL) versions, some guides are confusing because they use names my version doesn't...- 18.104.22.168 15:51, 24 November 2014 (EST)
Suggestion for change of approach to "regional version differences"
Hi. I've been searching a lot lately to find how stages, modes and so on are named in different language versions of SSB4 and, while I indeed think there's an excess of information, it would be pitiful if someone just came and deleted with "too much text" as the reason, so what I wanted to suggest is taking the road our sister wikis Bulbapedia and Mario Wiki have taken: To do a section on each stage, character, etc.'s page detailing "Names in Other Languages" and divide all the information from these big tables into smaller, separated ones. It may take some time and this page would have to stay as it is until solved, but I think it would help in long term. Any opinions/suggestions? (Arikk (talk) 02:39, 28 November 2014 (EST))
- That's the thing though. This page was never supposed to be "list of translations"; it was supposed to be "list of gameplay differences", but with not many gameplay differences in the newer two games (due to requiring online crossplay), people resort to translations to fill up the page. Providing the names of things in other languages (aside from Japanese) was just never something that anyone considered doing until recently.
- That said, I wouldn't really have a problem with this new approach, and if people want to at least try it, I'd see what could be done about a template for it. My main issue is that there's a lot of characters (and other things?) that have exactly the same name in all languages - what do we do with them? Toomai Glittershine The Breegull 10:54, 28 November 2014 (EST)
- Sorry for the late reply. Well, in the case of names that remain exactly the same in other languages, I think we should write "Same as English name" and that's it (Except if its name is the same in all languages. In such case, I suggest not writing any list at all and just point it out in the Trivia section, as there are very few things with such distinction. With that I'm not meaning to write "Mario's name is the same in all languages" and stuff like that, though...). I know it looks as awful as it sounds, but it's intended to keep clear that there are no names yet to add to the X list of foreign names as eventually "that guy/gal" will appear asking why X name is not listed and/or even adding it by him/herself.
- In other words: Have all the names written so that nobody says "Hey, the Dutch name is missing!", "Where's the PAL English name?". In the case of names in English, French or Spanish which remain the same in both NTSC and PAL releases, we can just write "(Worldwide)" or "(International)" beside the language's name to prevent repetitiveness in lists to some degree (Seeing the name of X stage twice just because one refers to its NTSC English name and the other to the PAL one is just too much... I just can't let that happen... I... Can't...).
- I also suggest using "NTSC" instead of "NA" as using said term (which means exclusively North American) can be misleading. The term NTSC is used very often plus it reflects how historically most of the Americas used to have the NTSC system (Sorry, Brazilians and people from River Plate's surroundings) so I see no problem with it, but it also depends on what others think about it. I'll be looking forward for any reply and/or feedback about my suggestions.
EDIT: One of the ACTUALLY relevant version differences is totally missing in this page, ironically. That would be the fact Ashley's Song (Ver. 2) is an exclusive track of the Japanese version. I won't add it until we finally clean up this page, though. -(Arikk (talk) 03:10, 27 December 2014 (EST))
3DS Language Settings
If you change the language on your 3DS to two of the four options (specifically, Spanish and French), you get Smash 3DS in said language. Haven't tested this out on the Wii U version. Don't know specifically where to put it, but this seemed like the most likely place. BlueStreak Speeds By 23:35, 10 December 2014 (EST)
So, by setting both my Wii U and 3DS to French and doing Classic Mode on both, I noticed a slight change between the two versions...on the 3DS, when fighting the Fighting Mii Team, the screen shows "Équipe de Combattants Mii"; on the Wii U version, that same screen shows just "Équipe Mii". The announcer says "Équipe Mii" in both cases, however. Where would this information go? BlueStreak Speeds By 09:27, 15 December 2014 (EST)
- I don't understand why we have to cover every single thing that's translated when switching languages, to begin with. – Smiddle 13:05, 17 March 2015 (EDT)