Super Smash Bros. Brawl Main Theme
The Super Smash Bros. Brawl Main Theme is, as the name implies, the main theme of Super Smash Bros. Brawl, playing in the opening movie and The Great Invasion cutscene. It was first heard alongside the reveal of Brawl itself in the game's first trailer at E3 2006, before being posted on the Smash Bros. DOJO!! much later. The song was composed by Final Fantasy series composer Nobuo Uematsu, and its lyrics were supervised by Super Smash Bros. series director Masahiro Sakurai. The translated lyrics are seen in the closing video of the Subspace Emissary, just before the credits. The melody is used in many of Brawl's original songs, albeit usually without the lyrics.
While the original song does not return in Super Smash Bros. 4, it returns as selectable menu music in Super Smash Bros. Ultimate (after clearing World of Light). Its various remixes from Brawl return as selectable music in for Wii U and Ultimate for the main menu, Battlefield, and Final Destination. The song is also incorporated into the credits medley in both versions of SSB4.
Specifics[edit]
- Composer: Nobuo Uematsu
- Arranger: HAL Laboratory, Inc.
- Lyricist: SORA
- Composition Supervisor: Nobuo Uematsu
- Arrangement Supervisor: Shogo Sakai
- Lyrics Supervisor: Masahiro Sakurai
- Lyrics Translation: Taro Yamashita
- Soprano: Oriko Takahashi
- Tenor: Ken Nishikiori
- Source: Original
- Conductor: Taizo Takemoto
- Composition, arrangements, lyrics and translated lyrics ©Nintendo / HAL Laboratory, Inc.
Lyrics[edit]
| Latin | Literal translation | Official English localization |
|---|---|---|
|
Audi famam illius. Audi famam illius. Audi famam illius. Spes omnibus, mihi quoque. Ille Socii sunt mihi, Saeve certando pugnandoque |
Hear the fame of that one. Hear the fame of that one. Hear the fame of that one. Hope to everyone, also to me. That one They are allies to me, And by contesting and fighting fiercely |
I've heard legends of that person I've heard legends of that person I've heard legends of that person Revered by many--I too, revere him Now, that person Now my friends are with me And as we face each other in battle, locked in combat |
Translated lyrics[edit]
The end credits of The Subspace Emissary feature localized translations of the lyrics. These translations are not literal; the Latin verb tenses and strict verb meanings are changed to be more easily parsed. Notably, the English localization bears a closer resemblance to the Japanese text.
| Japanese | ||
|---|---|---|
| Kana | Romanji | Translation |
|
あの人の噂を聞いたことがある あの人の噂を聞いたことがある あの人の噂を聞いたことがある 皆のあこがれだった 自分にとってもそうだった その人はいま 今は仲間がいる |
Ano hito no uwasa o kiita koto ga aru Ano hito no uwasa o kiita koto ga aru Ano hito no uwasa o kiita koto ga aru Mina no akogaredatta jibun ni tottemo sōdatta Sono hito wa ima Ima wa nakama ga iru |
I've heard rumors about that person I've heard rumors about that person I've heard rumors about that person Everyone admired him, and so did I That person is now Now I have friends |
Trivia[edit]
- This is the first main theme in the series to have vocals.