Editing Boxing Ring

From SmashWiki, the Super Smash Bros. wiki
Jump to navigationJump to search
Warning You aren't logged in. While it's not a requirement to create an account, doing so makes it a lot easier to keep track of your edits and a lot harder to confuse you with someone else. If you edit without being logged in, your IP address will be recorded in the page's edit history.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 417: Line 417:
*'''Luigi''': The NA English ''Smash 4'' and English ''Ultimate'' character title for Luigi is a reference to his ''Super Smash Bros.'' unlock [[notice]]: "You can now use Luigi, the eternal understudy." The Japanese, Chinese, and Korean character titles similarly originate from his unlock notice in the Japanese version of ''Super Smash Bros. Melee''.
*'''Luigi''': The NA English ''Smash 4'' and English ''Ultimate'' character title for Luigi is a reference to his ''Super Smash Bros.'' unlock [[notice]]: "You can now use Luigi, the eternal understudy." The Japanese, Chinese, and Korean character titles similarly originate from his unlock notice in the Japanese version of ''Super Smash Bros. Melee''.
*'''Peach''': The NA English ''Smash 4'' and English ''Ultimate'' character title for Peach is a reference to her original localized name until 1996, "Princess Toadstool".
*'''Peach''': The NA English ''Smash 4'' and English ''Ultimate'' character title for Peach is a reference to her original localized name until 1996, "Princess Toadstool".
*'''Bowser''': The PAL French character title for Bowser is a pun on the pronunciation of the name of the [[Koopa]]s.  
*'''Bowser''': The PAL French character title for Bowser is a pun of pronunciation with the name of the [[Koopa]]s.  
*'''Dr. Mario''': The PAL Spanish character title for Dr. Mario is a reference to the colloquial phrase ''"jarabe de palo"'', which means ''"medicine by beat up"''.
*'''Dr. Mario''': The PAL Spanish character title for Dr. Mario is a reference to the colloquial phrase ''"jarabe de palo"'', which means ''"medicine by beat up"''.
*'''Larry''': The PAL English ''Smash 4'' character title for [[Koopalings#Larry Koopa|Larry]] describes him as the leader of the Koopalings. This is the result of an out-of-context translation of Larry's title from his Japanese trophy description, "Boss Minion", meaning that he is a minion among bosses (being the youngest Koopaling). It also references how Larry is usually the first to be fought, essentially "leading" the charge.
*'''Larry''': The PAL English ''Smash 4'' character title for [[Koopalings#Larry Koopa|Larry]] describes him as the leader of the Koopalings. This is the result of an out-of-context translation of Larry's title from his Japanese trophy description, "Boss Minion", meaning that he is a minion among bosses (being the youngest Koopaling). It also references how Larry is usually the first to be fought, essentially "leading" the charge.
Line 427: Line 427:
*'''Sheik''':
*'''Sheik''':
**The Spanish character title for Sheik uses the male word for "warrior".
**The Spanish character title for Sheik uses the male word for "warrior".
**The PAL French character title for Sheik is a wordplay with the name of the "Sheikah" and the French "Qui c'est qu'à [...]" (means "Who does [...]"), which share similar pronunciation.
**The PAL French character title for Sheik is a wordplay with the name of the "Sheikah" and the French "Qui c'est qu'à [...]" (means "Who does [...]") which share similar pronunciation.
*'''Young Link''': The PAL French character title for Young Link is a reference to the Pied Piper of Hamelin, sometimes referred to in French as "le petit joueur de flute" (the small flute player).
*'''Young Link''': The PAL French character title for Young Link is a reference to the Pied Piper of Hamelin, sometimes referred to in French as "le petit joueur de flute" (the small flute player).
*'''Ridley''': Ridley's title is a reference to a title he was given on the [http://metroid.jp/metroid_version2/planet/index.html official Japanese website] of ''Metroid: Zero Mission'', {{ja|狡猾の死神|}} (''Cunning God of Death'').
*'''Ridley''': Ridley's title is a reference to a title he was given on the [http://metroid.jp/metroid_version2/planet/index.html official Japanese website] of ''Metroid: Zero Mission'', {{ja|狡猾の死神|}} (''Cunning God of Death'').
Line 437: Line 437:
**The PAL English ''Smash 4'' character title for {{SSB4|Fox}} is a reference to a recurring line in the ''[[Star Fox]]'' franchise: "Never give up. Trust your instincts."
**The PAL English ''Smash 4'' character title for {{SSB4|Fox}} is a reference to a recurring line in the ''[[Star Fox]]'' franchise: "Never give up. Trust your instincts."
**The Dutch character title for Fox references [[Peppy Hare]]'s infamous quote from ''Star Fox 64'', "Do a barrel roll!"
**The Dutch character title for Fox references [[Peppy Hare]]'s infamous quote from ''Star Fox 64'', "Do a barrel roll!"
*'''Pikachu''': The PAL French character title for Pikachu is a pun with "survolté", which is composed of the word "volt" and means "overexcited". The American English title is one of Pikachu's signature catchphrases.
*'''Pikachu''': The PAL French character title for Pikachu is a pun with "survolté" which is composed of the word "volt" and means "overexcited". The American English title is one of Pikachu's signature catchphrases.
*'''Mewtwo''': The titles for Mewtwo in all languages reference the title of the movie [[bulbapedia:M16|''Pokémon the Movie: Genesect and the Legend Awakened'']].
*'''Mewtwo''': The titles for Mewtwo in all languages reference the title of the movie [[bulbapedia:M16|''Pokémon the Movie: Genesect and the Legend Awakened'']].
*'''Pichu''': The French character title uses the term "petit chou", which sounds phonetically similar to Pichu's name. The term literally means "little cabbage", but is used in French as a term of endearment. Additionally, "chou de foudre" is a play on "coup de foudre", meaning "lightning strike".
*'''Pichu''': The French character title uses the term "petit chou", which sounds phonetically similar to Pichu's name. The term literally means "little cabbage", but is used in French as a term of endearment. Additionally, "chou de foudre" is a play on "coup de foudre", meaning "lightning strike".
Line 446: Line 446:
**The NA English ''Smash 4'' and English ''Ultimate'' character title is a play on Nowhere Islands. This was also used as his introductory tagline in ''[[Super Smash Bros. 4]]''.
**The NA English ''Smash 4'' and English ''Ultimate'' character title is a play on Nowhere Islands. This was also used as his introductory tagline in ''[[Super Smash Bros. 4]]''.
**The PAL English ''Smash 4'' character title is a play on Tazmily Village and the {{s|wikipedia|Tasmanian devil}}.
**The PAL English ''Smash 4'' character title is a play on Tazmily Village and the {{s|wikipedia|Tasmanian devil}}.
*'''Marth''': In every language, Marth's character title is based on the honorific "Hero-King" epithet given to him in the timeline seen in the best ending of ''[[Fire Emblem: Mystery of the Emblem]]''. He is also frequently referred to by this title in later games and spin-offs.
*'''Marth''': In every language, Marth's character title is based on the honorific "Hero-King" epithet given to him in the timeline seen in the best ending of ''[[Fire Emblem: Mystery of the Emblem]]''. He is also frequently referred to by this title in later games and spinoffs.
*'''Roy''': In every language, the character title for Roy is the epithet given to him in the character ending sequence of ''{{iw|fireemblemwiki|Fire Emblem: The Binding Blade}}''. He is also frequently referred to by this title in later games and spin-offs.
*'''Roy''': In every language, the character title for Roy is the epithet given to him in the character ending sequence of ''{{iw|fireemblemwiki|Fire Emblem: The Binding Blade}}''. He is also frequently referred to by this title in later games and spinoffs.
*'''Ike''': In every language, Ike's character title is the epithet first given to him in the epilogue of ''{{iw|fireemblemwiki|Fire Emblem: Radiant Dawn}}''. The epithet only originally appeared in the Japanese version of ''Radiant Dawn'', having been skipped over in all localizations of the game, but entered regular use in all languages from ''Awakening'' onward.
*'''Ike''': In every language, Ike's character title is the epithet first given to him in the epilogue of ''{{iw|fireemblemwiki|Fire Emblem: Radiant Dawn}}''. The epithet only originally appeared in the Japanese version of ''Radiant Dawn'', having been skipped over in all localizations of the game, but entered regular use in all languages from ''Awakening'' onward.
*'''Lucina''': The Japanese, Chinese, and Korean character titles for Lucina are her epithet in the epilogue of the Japanese version of ''Fire Emblem Awakening'', and are also the title of that game's [[fireemblemwiki:Foreseer|sixth chapter]], which heavily features her. In both cases, the English version of ''Awakening'' translated this as "Foreseer". She also goes by this epithet in the Japanese version of ''Fire Emblem Heroes'', translated as "Future Witness" in that game's English releases.
*'''Lucina''': The Japanese, Chinese, and Korean character titles for Lucina are her epithet in the epilogue of the Japanese version of ''Fire Emblem Awakening'', and is also the title of that game's [[fireemblemwiki:Foreseer|sixth chapter]], which heavily features her. In both cases, the English version of ''Awakening'' translated this as "Foreseer". She also goes by this epithet in the Japanese version of ''Fire Emblem Heroes'', translated as "Future Witness" in that game's English releases.
*'''Byleth''': Byleth's title in all languages is the moniker given to Byleth during their time as a mercenary, before the events of ''Fire Emblem: Three Houses''.
*'''Byleth''': Byleth's title in all languages is the moniker given to Byleth during their time as a mercenary, prior to the events of ''Fire Emblem: Three Houses''.
*'''Villager''': All but the Japanese, Chinese, and Korean titles for the Villager reference how the Villager is the mayor of their city in ''Animal Crossing: New Leaf'' (even though the Villager in ''Smash Bros.'' is the one from ''Wild World'' and ''City Folk'').
*'''Villager''': All but the Japanese, Chinese, and Korean titles for the Villager reference how the Villager is the mayor of their city in ''Animal Crossing: New Leaf'' (even though the Villager in ''Smash Bros.'' is the one from ''Wild World'' and ''City Folk'').
*'''Little Mac''':
*'''Little Mac''':
**The English character title for {{SSBU|Little Mac}}, "The bruiser from the Bronx", may be a reference to Rick or Nick Bruiser, two of his opponents in Super Punch Out!!.
**The English character title for {{SSBU|Little Mac}}, "The bruiser from the Bronx", may be a reference to Rick or Nick Bruiser, two of his opponents in Super Punch Out!!.
**His PAL French character title is called ''the dentist'', referring to the fact that boxers often lose teeth due to punches of heavyweight opponents in the face (or maybe even generally due to punches in the face).
**His PAL French character title is called ''the dentist'', referring the fact the boxers often lose teeth due to punches of heavyweight opponents in the face (or maybe even generally due to punches in the face).
*'''Shulk''': The Japanese character title for Shulk is a reference to one of his recurring text-only quotes in the Japanese ''Xenoblade Chronicles'' script, "穏やかじゃないですね", which has a different meaning (e.g., "You sure aren't peaceful" or "How exciting") depending on context.
*'''Shulk''': The Japanese character title for Shulk is a reference to one of his recurring text-only quotes in the Japanese ''Xenoblade Chronicles'' script, "穏やかじゃないですね", which has a different meaning (e.g. "You sure aren't peaceful" or "How exciting") depending on context.
*'''Pyra/Mythra''': Both are sides of the Aegis, a legendary Blade.
*'''Pyra/Mythra''': Both are sides of the Aegis, a legendary Blade.
*'''Duck Hunt''': The Dutch character title for Duck Hunt, "Vreemde eend in de bijt", is a Dutch idiom describing a stranger or oddity among a group of others, which said stranger does not fit in. English equivalents of the idiom include "the odd one out" and "a fish out of water". Additionally, "eend" is Dutch for "duck".
*'''Duck Hunt''': The Dutch character title for Duck Hunt, "Vreemde eend in de bijt", is a Dutch idiom describing a stranger or oddity among a group of others, which said stranger does not fit in. English equivalents of the idiom include "the odd one out" and "a fish out of water". Additionally, "eend" is Dutch for "duck".
*'''Inkling''':
*'''Inkling''':
**The English character title for {{SSBU|Inkling}} is a reference to the United States commercial for Splatoon, where the singer says, "You're a kid, you're a squid."
**The English character title for {{SSBU|Inkling}} is a reference to the United States commercial for Splatoon where the singer says "You're a kid, you're a squid."
**The Japanese character title is a wordplay on いかした (''ikashita'', meaning stylish, fresh) and イカ (''ika'', meaning squid).
**The Japanese character title is a wordplay on いかした (''ikashita'', meaning stylish, fresh) and イカ (''ika'', meaning squid).
**The German character title is a play on "Ihre Exzellenz", meaning "your excellency", and "klecks", meaning "blob" (of ink).
**The German character title is a play on "ihre exzellenz", meaning "your excellency", and "klecks", meaning "blob" (of ink).
**The Chinese character title is a play on 魅力四射, meaning charismatic, and 墨, meaning ink.
**The Chinese character title is a play on 魅力四射, meaning charismatic, and 墨, meaning ink.
*'''Min Min''':
*'''Min Min''':

Please note that all contributions to SmashWiki are considered to be released under the Attribution-ShareAlike 4.0 International license (see SmashWiki:Copyrights for details). Your changes will be visible immediately. Please enter a summary of your changes above.

Do not submit copyrighted work without permission!

Cancel Editing help (opens in new window)

Templates used on this page: