Language: Difference between revisions

From SmashWiki, the Super Smash Bros. wiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
Line 99: Line 99:
*While still based off of the Japanese version, the {{uv|Metal Gear}} characters use their English voice clips in both Korean and Chinese versions of ''Ultimate''; in the former, this also applies to the {{uv|Street Fighter}} and {{uv|Castlevania}} universes.
*While still based off of the Japanese version, the {{uv|Metal Gear}} characters use their English voice clips in both Korean and Chinese versions of ''Ultimate''; in the former, this also applies to the {{uv|Street Fighter}} and {{uv|Castlevania}} universes.
**Despite this, the usage of English and Japanese voices does not appear to be consistent: from the ''Metal Gear'' series, [[Snake]] uses his English voice and [[Gray Fox]] uses his Japanese voice, while from the ''Street Fighter'' series, [[Ryu]] and [[Ken]] use their English voices and [[Guile]] uses his Japanese voice.
**Despite this, the usage of English and Japanese voices does not appear to be consistent: from the ''Metal Gear'' series, [[Snake]] uses his English voice and [[Gray Fox]] uses his Japanese voice, while from the ''Street Fighter'' series, [[Ryu]] and [[Ken]] use their English voices and [[Guile]] uses his Japanese voice.
*In the Chinese version of ''Ultimate'', some names are not transliterated into Chinese, even though some of them have official transliterations; examples include [[Mr. Game & Watch]], Snake, Ryu (traditional only), Ken (traditional only), Cloud (Prior to update 10.0.0), Bayonetta, [[Inkling]] and [[Joker]]. For Ryu and Ken, this is also the case in Korean.
*In the Chinese version of ''Ultimate'', some names are not transliterated into Chinese, even though some of them have official transliterations; examples include [[Mr. Game & Watch]], Snake, Ryu (traditional only), Ken (traditional only), Cloud (Prior to update 10.0.0), Bayonetta, [[Inkling]] and [[Joker]]. For Ryu and Ken, this is also the case in Korean. Kazuya also has his name not transliterated in Korean, however he does have a transliteration of his name in both Chinese versions.
*In ''Ultimate'', there exists three inconsistencies for the victory poses of all characters who only have an English or Japanese voice when setting the game to different languages:
*In ''Ultimate'', there exists three inconsistencies for the victory poses of all characters who only have an English or Japanese voice when setting the game to different languages:
**Setting the language to either Spanish, German, Dutch or Russian causes all those characters to use their English voices, but the game loads up the voice scripts from the Japanese version, causing some victory quotes to play earlier/later then in the English version.
**Setting the language to either Spanish, German, Dutch or Russian causes all those characters to use their English voices, but the game loads up the voice scripts from the Japanese version, causing some victory quotes to play earlier/later then in the English version.