Editing List of regional version differences (SSBU)
From SmashWiki, the Super Smash Bros. wiki
Jump to navigationJump to search
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 3,961: | Line 3,961: | ||
***Humorously, the transliteration of K. Rool's name into Russian, "К. Роль", bears resemblance to the word for "king" (король). | ***Humorously, the transliteration of K. Rool's name into Russian, "К. Роль", bears resemblance to the word for "king" (король). | ||
*In the Korean and Traditional Chinese translations, {{SSBU|Ryu}} and {{SSBU|Ken}} do not have their names translated, instead using the English writing. | *In the Korean and Traditional Chinese translations, {{SSBU|Ryu}} and {{SSBU|Ken}} do not have their names translated, instead using the English writing. | ||
**In both Chinese translations, this extends to {{SSBU|Mr. Game & Watch}}, {{SSBU|Snake}}, {{SSBU|Bayonetta}}, {{SSBU|Inkling}}, {{SSBU|Simon}}, {{SSBU|Richter}}, and {{SSBU|Joker}} as well. | **In both Chinese translations, this extends to {{SSBU|Mr. Game & Watch}}, {{SSBU|Snake}}, {{SSBU|Bayonetta}}, {{SSBU|Inkling}}, {{SSBU|Simon}}, {{SSBU|Richter}}, and {{SSBU|Joker}} as well. Along with {{SSBU|Kazuya}}, except in his case, it's for the Korean translation. | ||
***Joker's name specifically is in all capital letters - this matches how the Phantom Thieves' codenames are localized in the Chinese versions of ''Persona 5'' and ''Persona 5 Royal''. | ***Joker's name specifically is in all capital letters - this matches how the Phantom Thieves' codenames are localized in the Chinese versions of ''Persona 5'' and ''Persona 5 Royal''. | ||
***Prior to version 10.0.0, this applied to {{SSBU|Cloud}} as well. | ***Prior to version 10.0.0, this applied to {{SSBU|Cloud}} as well. | ||
*There are a handful of characters who have the same name in both the English and Japanese versions, but are pronounced differently between said versions to match regional dialects | *There are a handful of characters who have the same name in both the English and Japanese versions, but are pronounced differently between said versions to match regional dialects. Those characters being {{SSBU|Lucina}}, {{SSBU|King Dedede}}, {{SSBU|Simon}}, {{SSBU|Richter}}, and {{SSBU|King K. Rool}}. | ||
**Lucina is pronounced "Lu-see-na" in English, and "Ru-ki-na" in Japanese. | **Lucina is pronounced "Lu-see-na" in English, and "Ru-ki-na" in Japanese. | ||
**Dedede is pronounced "Dee-dee-dee" in English, and "Day-day-day" in Japanese. | **Dedede is pronounced "Dee-dee-dee" in English, and "Day-day-day" in Japanese. |